| |
|
|
| Dwyt ti'm yn cofio Macsen, |
|
You don't remember Macsen, |
| Does neb yn ei nabod o; |
|
Nobody knows him; |
| Mae mil a chwe chant o flynyddoedd |
|
One thousand and six hundred years |
| Yn amser rhy hir i'r co'; |
|
Is a time too long to remember; |
| Pan aeth Magnus Maximus o Gymru |
|
When Magnus Maximus left Wales |
| Yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri, |
|
In the year 383 |
| A'n gadael yn genedl gyfan |
|
Leaving us a whole nation |
| A heddiw: wele ni! |
|
And today - look at us! |
| |
|
|
| Ry'n ni yma o hyd, . . .(X 2) |
|
We are still here. . .(X 2) |
| Er gwaetha pawb a phopeth, . . .(X 3) |
|
In spite of everyone and everything . . .(X 3) |
| Ry'n ni yma o hyd, |
|
We are still here. |
| Er gwaetha pawb a phopeth, . . .(X 3) |
|
In spite of everyone and everything . . .(X 3) |
| Ry'n ni yma o hyd, |
|
We are still here. |
| |
|
|
| Chwythed y gwynt o'r Dwyrain, |
|
Let the wind blow from the East |
| Rhued y storm o'r môr, |
|
Let the storm roar from the sea |
| Hollted y mellt yr wybren |
|
Let the lightning split the heavens |
| A gwaedded y daran encôr, |
|
And the thunder shout "Encore!" |
| Llifed dagrau'r gwangalon |
|
Let the tears of the faint-hearted flow |
| A llyfed y taeog y llawr |
|
And the servile lick the floor |
| Er dued yw'r fagddu o'n cwmpas |
|
Despite the blackness around us |
| Ry'n ni'n barod am doriad y wawr! |
|
We are ready for the breaking of the dawn! |
| |
|
|
| Ry'n ni yma o hyd, . . .(X 2) |
|
We are still here . . .(X 2) |
| Er gwaetha pawb a phopeth, . . .(X 3) |
|
In spite of everyone and everything . . .(X 3) |
| Ry'n ni yma o hyd, . . .(X 2) |
|
We are still here . . .(X 2) |
| Er gwaetha pawb a phopeth, . . .(X 3) |
|
In spite of everyone and everything . . .(X 3) |
| Ry'n ni yma o hyd. |
|
We are still here. |
| |
|
|
| Cofiwn i Facsen Wledig |
|
We remember that Macsen the Emperor |
| Adael ein gwlad yn un darn |
|
Left our country in one whole piece, |
| A bloeddiwn gerbron y gwledydd |
|
And we shall shout before the nations |
| 'Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn!' |
|
'We'll be here until Judgement Day!' |
| Er gwaetha pob Dic Siôn Dafydd, |
|
Despite every Dic Siôn Dafydd (Note 1) |
| Er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw |
|
Despite old Maggie and her crew, |
| Byddwn yma hyd ddiwedd amser |
|
We'll be here until the end of time, |
| A bydd yr iaith Gymraeg yn fyw! |
|
And the Welsh language will be alive! |
| |
|
|
| Ry'n ni yma o hyd, . . .(X 2) |
|
We are still here . . .(X 2) |
| Er gwaetha pawb a phopeth, . . .(X 3) |
|
In spite of everyone and everything . . .(X 3) |
| Ry'n ni yma o hyd, . . .(X 2) |
|
We are still here . . .(X 2) |
| Er gwaetha pawb a phopeth, . . .(X 3) |
|
In spite of everyone and everything . . .(X 3) |
| Ry'n ni yma o hyd. . . .(X 2) |
|
We are still here. . . .(X 2) |
| |
|
|
| |
 |
|
Note 1: Dic Siôn Dafydd was the name of a satirical ballad by Jac Glan-y-gors (1766-1821) about a stereotypical Welshman who has turned his back on the Welsh language and culture, in his bid to succeed in England.
|
|